The problem of Uganda having a national language is as old the country itself. All the presidents Uganda has had since independence have tried to make sure that this problem is solved under their reign but with little or no success. Some have even decreed it while others have failed because of selfish interests.
For example, in 1967, president Milton Obote lambasted the fourteen languages that were being used on national radio – Radio Uganda – as unnecessary. In essence he meant that one language should be used as a means of communication. In a strange twist, that same year, Obote is quoted having said: “I am in government and I have to take the political feelings of the people into account in formulating policies.†The fourteen languages were hence increased to eighteen.
The Survey of Language Use in Uganda (1968-1970) conducted by Ladefoged and others identified three potential national languages in Uganda: English, Luganda and Kiswahili.
The survey came up with the finding that amongst the languages, which are essentially spoken as second languages, “Swahili is spoken by a far higher percentage of 35 percent compared to 21 percent for English.â€
The language survey put the percentage of Ugandans who are able to hold a conversation in Luganda at 39 percent of which 16 percent were native speakers of the language, meaning that 23 percent of the population spoke Luganda as a second language.
In 1973, a national language debate was initiated by then president Idi Amin and held at the International Conference Centre. Amin opened the debate by proposing the adoption of Luganda for a national language. Eight districts voted in favour of Luganda while 12 districts voted against.
On August 7, 1973, basing on the recommendation of the conference, Amin declared Swahili the national language by decree. Makerere University was made the main centre for the development of Swahili, with a research centre established there for this purpose and it was also introduced in tertiary institutions. However, no serious efforts were put in place to enforce its usage. Prof Aaron Mukwaya says, “a language is never imposed, it develops inevitably.â€
The subsequent debates about a national language have pitted Luganda against Kiswahili. The failure to settle for one of them has given English, the official language, an upper hand. Linguists attribute this to tribalism and linguistic prejudice.
In its analysis and recommendations, the Uganda Constitutional Commission, commonly called the Odoki Commission, noted that Ugandans have not been satisfied with the nation-building process since independence. They cited the lack of a national language as one of the factors holding back national development and unity. The languages suggested were again Luganda, Swahili, and English.
Those favouring Luganda said it is spoken or understood by the greater majority of Ugandans, has a well-established grammar and a written literature. It is a language indigenous to Uganda with personnel and literature available to facilitate its easy teaching.
Views against Luganda were that it is too closely identified with the Baganda, something that would be akin to bringing back Baganda hegemony.
Those in support of Swahili argued that it is not identified with any particular nationality to provoke negative feelings toward it. It is also widely spoken throughout the East African region and can promote regional unity to which Uganda aspires. But the supporters of Swahili hit a snag as to which type of Swahili Uganda would adopt since there are two versions: one from Kenya and another from Tanzania.
The views, especially from Buganda, were that Swahili was associated with soldiers who terrorised them – during the 1966 crisis, the Amin years and the Luwero bush war.
The Commission noted that while English should be the official language, efforts should be made to promote Ugandan languages with a view to allowing one of them to evolve into a national language.
During the Constituent Assembly (CA), a Select Committee was put in place to handle the issue of the national language and it proposed the adoption of Swahili. But the motion to adopt Swahili did not get the required two-thirds majority. Prominent among those who opposed Swahili is current Prime Minister Apollo Nsibambi who said that it was a language of criminals. Others countered him by saying that in that case Luganda could be considered a language of conmen, bayaye (hooligans), etc.
According to the constitution, the official language of Uganda is English. But it provides for any other language to be used as a medium of instruction in schools or other educational institutions or for legislative, administrative or judicial purposes as may be ordered by law.
Though it was it was not adopted in the constitution, the issue of a national language was among the terms of reference for submission of the recent Constitutional Review Commission led by Prof. Frederick Ssempebwa.
The Ssempebwa Commission recommended that Swahili should be considered for intensive teaching and popularising so that it can be the language for regional interaction. Just like other recommendations of the commission, none has been implemented.

written by Rev Amos Kasibante, October 14, 2009
written by James Lutaaya, October 15, 2009
Besides swahili has no base in Uganda - everybody saw how the Tanzanians used to rubbish our talk during their so called liberation. Swahili has failed to unite Kenyans where it partly originated. Luo and Luganda will do the trick.
written by donga edmond, October 15, 2009
written by Russo, October 15, 2009
written by Watcher, October 15, 2009
Thanks.
written by donga edmond, October 15, 2009
written by Jude, October 16, 2009
We first need to start looking at ourselves proudly as Ugandans before we even think of a national language.If we are still debating about Bafuuruki Vs Banyoro ,Banyala Vs Baganda or Luo Vs Bantu, why waste time to talk about a national language.
FIRST NATIONALISM THEN A NATIONAL LANGUAGE
written by Watcher, October 16, 2009
written by Rev Amos Kasibante, October 16, 2009
written by Bob Katende, October 16, 2009
written by Rev Amos Kasibante, October 16, 2009
written by david kamulegeya, October 16, 2009
written by Jude, October 17, 2009
What has taken over for them is a Single national language and this has happened over time.Even in German, there are a number of dialects of German that are very specific to different regions.So there are tribes in Europe, they do not have tribalism though.
written by Jespa, October 17, 2009
In Uganda , English , swahili , or lingala will always be imported languages .
written by solo, October 17, 2009
written by donga edmond, October 17, 2009
written by donga edmond, October 17, 2009
written by omuganda, October 17, 2009
written by Jude, October 18, 2009
If our children have to SURVIVE in the 21st Century truth, they need to learn the current International Languages-English,French,Japanese.Chinese,German ,Kiswahili and French as well as knowing their mother tongue. It is not about lack of prIde in ones self but adopting to the reality of the world.
Otherwise if you erroneously want your children only to know their Mother tongue because OF"PRIDE IN ONES CULTURE" and declaring other languages are FOREIGN, then those children will not step out of Owino Market.
written by Rev Amos Kasibante, October 19, 2009
Linguists and social anthropologists also decry the possible demise of traditional or indigenous languages as well as the cultural wisdom and experiences they embody should we jettison them for so-called international languages like English or French or German or Kiswahili. C;oser to home in Uganda Rev Professor Manuel Muranga, a linguist (fluent in German, English and French among others) has been advocating for and written about the importance of our indigenous languages.
written by Watcher, October 19, 2009
written by Watcher, October 19, 2009
These are nations.
written by Magwara Mate, October 20, 2009
written by omuganda, October 20, 2009
written by omuganda, October 20, 2009
written by Russo, October 20, 2009
Kiswahili was never advanced in a "friendlier'' language and many Ugandans would associate it with punishment and brutality.
Rarely would security operatives use a local language especially when force is likely to be unleashed for no apparent indication of such. To many Ugandans Kiswahili is associated with insecurity and war like situations-this is a reality we have to live with for a time and time again until then.






